slangs

gírias de manchester

5 gírias de Manchester para você se ligar

Estudantes e intercambistas passam por um processo de adaptação cada vez que chegam a um novo país ou uma nova cidade: é preciso se acostumar ao local, ao ritmo, ao clima, mas também ao sotaque e, por fim, às gírias. Elas são uma parte essencial da experiência internacional construída enquanto se estuda inglês. E em Manchester, na Inglaterra, elas têm algumas peculiaridades.

Há algumas formas de dizer algumas coisas que foram adotadas pelos moradores do norte da Inglaterra. Nenhuma das gírias retratadas neste texto é muito bizarra ou diferente, e todas são perfeitamente compreensíveis a pessoas de outros lugares do Reino Unido ou até de outros países que tenham inglês como a primeira língua. Uma vez que você as entenda, seu flow na hora de falar vai melhorar bastante. E os locais vão se divertir com essas expressões.

  • Dead como advérbio
    Em tradução literal, Dead é “morto”. Em um uso adaptado, em Manchester – mas também na Irlanda, por exemplo – usa-se a palavra como advérbio, podendo significar “muito” ou “completamente”.
    Ex: You’re dead right (você está completamente certo)
    Ex: You’re dead Lucky (você é muito sortudo)
  • Gaggin
    A palavra completa seria “Gagging” e seu significado é simples: é querer algo com tanta intensidade que você mal consegue se conter. Uma forma exagerada de dizer que você precisa de algo.
    Ex: I’m gagging for a cup of tea (Eu preciso de uma xícará de chá)
  • Mither
    Esse termo é usado basicamente no norte da Inglaterra e tem como significado incomodar, encher o saco.
    Ex: Stop mitherin’ me! (Pare de me incomodar!)
  • Poppin’ to
    Em português informal, seria o mesmo de “dar um pulo” em algum lugar: uma visita rápida, uma passada. Gíria bastante útil no dia-a-dia.
    Ex: I’m poppin’ to the supermarket (Vou dar um pulo no supermercado)
  • Are you up to owt?
    “Owt” é o termo-chave nesse caso, e seu significado é mesmo de “anything” ou “alguma coisa”. Combina perfeitamente com o sotaque nortista de Manchester. Lembrando que “to be up to” é um phrasal verb que significa, neste caso, “estar planejando”.
    Ex: Are you up to owt? (Está planejando algo?)
    No que a resposta pode conter a expressão “Nowt”, que por comparação significa “nenhuma coisa” ou “nada”.
    Ex: Nah, I’m doing nowt (Não, não planejei nada)

Manchester, como qualquer cidade, tem muito mais gírias, termos que se transformam e se espalham, deixando a língua falada mais divertida e interessante. Esses são um bom começo. Para saber mais, o melhor jeito é, de fato, se enturmar e conviver com os cidadãos de Manchester, aumentando seu vocabulário e cultura, como cabe a todo intercambista.

Conhece mais algumas gírias de Manchester?

[button link=”https://www.enjoyintercambio.com/orcamentos/” (target=”_blank”) (size=”medium”) (style=”outline”)]Gostou do que viu? Solicite seu orçamento[/button]

5 gírias de Manchester para você se ligar Read More »

As melhores gírias do inglês irlandês

O blog já abordou aqui a forma como os irlandeses tratam o inglês: além do sotaque distinto, as palavras são usadas de maneira ligeiramente diferente, como quando você precisa começar uma conversa com alguém ou quando você quer reclamar do clima, esporte favorito dos irlandeses. Em um nível mais profundo, aparecem as gírias.

O termo usado em inglês é slangs, outro assunto que os irlandeses adoram, pois elas são muito características das regiões e, uma vez que você as entende, muito divertidas. O blog separou, de uma lista que reúne todos os condados, os cinco principais. Vejamos se conseguimos entender:

1. Dublin – “Dzope”
Significado: um tolo
Exemplo: come here you bleedin’ dzope
Ou seja: é uma forma carinhosa de tratar alguém por meio de uma ofensa. Brasileiros fazem muito isso quando chamam uns aos outros de “besta”, por exemplo. A depender da conotação, não é necessariamente ruim

2. Cork – “Langer”
Significado: uma pessoa irritante
Exemplo: Go away, you langer
Ou seja: Langer é uma pessoa desastrada, irritante, que sempre estraga algo por onde passa. Em Cork, é quase uma figura folclórica. Há inclusive uma música, que conta histórias de vacilos homéricos e resume no refrão: “in Cork he’d be know as The Langer” (Em Cork ele seria conhecido como o “Langer”). Confira a música aqui.

3. Galway – “Walloped”
Significado: extremamente bêbado
Exemplo: I’m going to get walloped tonight
Ou seja: naturalmente, irlandeses têm gírias para quando você bebe demais. A sabe: “binge drinking” é o termo formal para uma boa bebedeira. Mas eles ainda usam “to get hammered”, “to get wasted”, “to get shit-faced” e muitas outras.

4. Limerick – “Tackies”
Significado: tênis (normalmente de corrida)
Exemplo: You’ve got a decent par of tackies on you
Ou seja: não há muito o que interpretar aqui, apenas uma forma de tratar determinado tipo de calçado.

5. Sligo – “Grand, so”
Significado: Tudo bem, então
Exemplo: “I’m on my way to work”. “Grand, so”
Ou seja: “Grand” é uma palavra usada de forma exagerada em toda a Irlanda, assim como o “so” costuma aparecer no final das frases ditas por irlandeses. Unindo os dois em Sligo, você tem o efeito de um “então tá bom”. Muito útil.

Quer ver a lista completa das melhores gírias por condado? Clique aqui.

As melhores gírias do inglês irlandês Read More »